城子河新闻网

首页 > 正文

她是第一位英译全本《三国演义》的中国人

www.wfradio.com.cn2020-02-17

“滚滚长江在东方逝去,海浪冲刷着英雄。成功或失败变成了空虚,青山依然在,夕阳几次都是红色的。”上海外语教育出版社出版的汉英双语版《三国演义》中,俞苏美尔教授在《三国演义The Three Kingdoms》卷的开头写了一句名言:“江浪推江浪,江浪推江东”。它的白色羽冠冲走了所有勇敢无畏的英雄。对或错,胜利或失败,都被遗忘在眼睛的蓝墨水里。剩下的只有绿色的山丘和红色的落日余晖。"?

如此得体、优雅、流畅!

华东师范大学外国语学院近日在中山北路校区举办了“于苏美先生的“做人、做老师、做学习”座谈会,深切缅怀于苏美先生的卓越成就和高尚品质,学习他严谨治学、谦虚做人的高尚精神。

余须弥先生于2019年去世。她是华东师范大学的英语语言文学教授。1940年出生于浙江镇海。俞苏默先生一生致力于英语教学和研究,深受学生们的尊敬和喜爱。她编辑出版了多种大学英语和英语教材,在国内外学术界享有很高的声誉。

退休后,余须弥先生仍致力于教学和研究,并继续写作。主编《大学英语听说教程》入选第一批“十二五”普通高等教育本科国家级规划教材。她全力以赴精心创作的《三国演义》中英文版是第一个120转《三国演义》的中文全译。

华东师范大学外国语学院英语系和翻译系系主任陈红教授称赞他巧妙而巧妙的写作风格,将这部“跨时代、跨民族、跨民族”的伟大作品生动地再现给广大读者,为推动中国翻译事业和中国文化大踏步“走出去”做出了贡献。

华东师范大学外国语学院院长、翻译家袁筱一教授高度评价了俞苏美尔先生翻译的《三国演义》在《三国演义》翻译史上的独特影响多年来,余苏美尔教授做出了如此多的贡献,但她几乎一直是“隐形的”。翻译在某种程度上可能有“隐形”的概念,这也是华东师范大学外语学院教授的一种特殊气质。“

原华东师范大学外国语学院英语系系主任、原复旦大学外国语学院院长曲卫国教授,系余先生的学生兼同事。瞿伟国认为,俞须弥先生的学术造诣可与陆谷孙教授相媲美。然而,俞先生非常低调,他的成就鲜为人知。然而,俞先生严谨的学术态度、深厚的语言积累和平易近人的处事方式给他和他的同学留下了深刻的印象,永远不会忘记。每个人都把余先生作为自己的榜样,并深深钦佩他。

华东师范大学英语系王盖迪教授对俞苏默先生的《三国演义》翻译进行了深入的专业解读。王改弟指出,翻译有两种方法:归化和异化。归化强调翻译应尽可能接近目标语言,以增加译文的可读性,并易于被读者接受。例如,外国汉学家翻译的《三国演义》经常将一些独特的中国文化现象本土化,将“麒麟”翻译成“独角兽”,将“凤凰”翻译成“孔雀”。然而,这种翻译方法已经失去了这些概念所包含的中国文化。异化强调翻译应尽可能接近源语言,但这种方法可能会使读者难以理解译文的某些内容。余先生的翻译达到了归化和异化的完美平衡。她的翻译尊重原着,保留了中国文化的独特概念,并通过注释的方式对这些概念进行解释,从而使读者能够理解作品的含义,获得中国文化的熏陶。

余苏美尔先生的同学

在俞敏洪的同学和朋友眼中,俞敏洪是一位德才兼备的“女神”。他知识渊博,精通中文和英文。他能脱口而出唐诗宋词,精通钢琴、象棋、书法和绘画。她在学术研究方面表现出色,并且极其严谨。"她在修改教科书时从不手软,甚至只把它改成了原文的两个字。"在处理人事时,他也彬彬有礼,宽宏大量,不求名利,谦逊有礼。“我离苏美尔很近,但只有在看了报纸上的新闻后,我才知道她翻译的是《三国演义》”;然而,对于老师、学生、亲戚甚至陌生人,俞须弥先生都会表示关怀和帮助。“当我们得知苏美尔不幸离开时,小组中的学生回忆起苏美尔对他们自己的帮助。如此多的人把苏美尔视为他们的好朋友,并接受了苏美尔的帮助,真是令人惊讶!真感人。令人钦佩!”

(见新闻快报记者:云帚编辑:肖震)

热门浏览
热门排行榜
热门标签
日期归档